-
1 хомут
чнадіти хомут — to put a collar (on)
2) (тягар, ярмо) yoke; burden3) тех. clip, ring, clamp, collar, yoke, strapхомут ресори — spring buckle, leaf spring clip, spring clip
-
2 вешать себе хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вешать себе хомут на шею
-
3 вешать хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вешать хомут на шею
-
4 надевать на себя хомут
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать на себя хомут
-
5 надевать себе хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать себе хомут на шею
-
6 надевать хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать хомут на шею
-
7 надеть на себя хомут
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть на себя хомут
-
8 надеть себе хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть себе хомут на шею
-
9 надеть хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надеть хомут на шею
-
10 повесить себе хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повесить себе хомут на шею
-
11 повесить хомут на шею
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > повесить хомут на шею
-
12 натаскивать клещами на лошадь хомут
уст., неодобр.lit. put a collar on a horse with a pair of pincers; cf. drag things out; hang fire; chew the fat (the rag)Заметив и сам, что находился не в надёжном состоянии, он стал, наконец, отпрашиваться домой, но таким ленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Perceiving himself that he was in a rather precarious state he began, at last, begging to go home, but in such a drawling and listless voice as if, according to the Russian expression, he were putting a collar on a horse with a pair of pincers.
Русско-английский фразеологический словарь > натаскивать клещами на лошадь хомут
-
13 хамутла-
надівати хомут, хомутати О, К. -
14 housing
1. кожух, коробка; оправа; чехол; корпус; навес над механизмами3. размещение ( груза)
* * *
1. корпус
* * *
1. кожух, коробка; корпус; навес над механизмами; хомут ( для устранения течи в трубопроводе)2. размещение ( груза); помещение, здание
* * *
1) корпус; коробка•- bell housing
- belt housing
- casing head housing
- conductor housing
- converging core catcher housing
- core catcher housing
- downhole probe housing
- downhole sonde housing
- electrical downhole motor housing
- permanent housing
- pressure-tight housing
- pump housing
- temporary housing
- three-hanger wellhead housing
- wellhead housing* * *• 1) корпус; 2) хомут для устранения течи трубопровода• оправа• хомут -
15 housing
['haʊzɪŋ]1) Общая лексика: вальтрап (часть сбруи), выемка, гнездо, жилищное строительство, жилищные условия, жилищный, жилищный вопрос, квартирный, кожух, корпус, ниша, обеспечение жилищем, обеспечение жильём, обеспеченность жильём, паз, попона, приют, снабжение жилищем, тепляк, убежище, укрытие, футляр, чепрак, посадочное место, жилищное обустройство, жилищные отношения2) Авиация: корпус (с посадочными местами)3) Морской термин: задняя часть бушприта, подпалубная часть мачты от шпора до верхней палубы, юзинь4) Военный термин: квартирное обеспечение, расквартирование5) Техника: жилище, жилищний, жилищно-строительный, жилой фонд, здание, капот, картер, клеть, обойма, обрамление, обшивка, отверстие, полость, помещение, прикрытие, проживание, рама, розетка, станина, стойка, чехол, оболочка (кожух)6) Сельское хозяйство: содержание (скота) в помещении, стойловое содержание, хомутная покрышка, стойловое содержание (скота)7) Химия: коробка, помещающий8) Строительство: застройка, жилстроительство, гнездо (балки)9) Собирательно: дома10) Железнодорожный термин: будка, каркас, подшипниковый щит, торцовый щит11) Юридический термин: жилищный фонд, жильё, жилье, плата за хранение, хранение12) Экономика: дом, селитебная территория, содержание в помещении, содержание скота в помещении13) Автомобильный термин: деталь в которую что-то вставляется, разъём, размещение (багажа в автобусе), чулок (заднего моста)14) Архитектура: заселение15) Горное дело: жилой фонд (рудника)16) Кино: бокс17) Электроника: корпус РЭА18) Нефть: навес над механизмами, хомут (для устранения течи в трубопроводе), охранный кожух (скважинного прибора)19) Социология: жилищные вопросы20) Космонавтика: жилая площадь, углубление, корпус (пружинного механизма)21) Машиностроение: вмещение, вставление, ремонтный хомут, стойки, опоры (станка)22) Холодильная техника: расположение (напр. оборудования)23) Бурение: оправа, размещение (груза)24) Нефтегазовая техника хомут для устранения течи трубопровода25) ЕБРР: жилые помещения26) Автоматика: клеть прокатного стана27) Прокат: станина клети (стана)29) Общая лексика: кожух (маховика), корпус (напр., муфт переднего-заднего хода)30) Макаров: бак реактора, навес, обшивка котла, предоставление жилья, расселение, тело, хранилище, кожух (корпус), жилой (предназначенный для жилья), клеть (прокатного стана), станина клети (прокатного стана), хранение в закрытом помещении (растений, урожая, техники и т.п.), хранение под крышей (растений, урожая, техники и т.п.)31) Велосипеды: обмотка, оболочка ("рубашка") гибкого троса привода ручного тормоза или системы переключения передач, рубашка (троса)32) Безопасность: (термо) кожух, расположение, установка (оборудования)33) SAP.фин. размещающий34) Цемент: будка экскаватора -
16 Захомутывать
захомутать и захомутить1) надівати, надіти хомут(а);2) кого (перен.: обмануть) - убирати, убрати в шори кого, (оседлать) запрягати, запрягти, загнуздувати, загнуздати кого, сідати, сісти верхи на кого. -
17 хамутландыр-
хомутати, надівати хомут О, К. -
18 housing
- хомут (для устранения течи в трубопроводе)
- размещение (груза)
- охранный кожух
- оправа защитных очков сварщика
- обеспечение жильём
- навес над механизмами или установкой
- навес над механизмами
- корпус преобразователя
- кожух шинопровода
- изолятор
- здание
- жилищный фонд
- жилищное строительство
- дома и жилищное строительство
- баллон герметизированного магнитоуправляемого контакта
баллон герметизированного магнитоуправляемого контакта
Герметичная оболочка магнитоуправляемого контакта
[ ГОСТ 17499-82]EN
-
FR
-
Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
дома и жилищное строительство
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
housing
1) Dwelling-houses collectively and the provision of these. 2) Shelter, lodging.
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
здание
Наземное сооружение с помещениями для проживания, деятельности людей, хранения сырья или продукции или содержания животных.
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
здание
Наземное строительное сооружение с помещениями для проживания и (или) деятельности людей, размещения производств, хранения продукции или содержания животных
[ ГОСТ Р 52086-2003]
здание
Строительная система, состоящая из несущих и ограждающих или совмещенных несущих и ограждающих конструкций, образующих наземный замкнутый объем, предназначенный для проживания или пребывания людей в зависимости от функционального назначения и для выполнения различного вида производственных процессов.
[РД 01.120.00-КТН-228-06]
здание
Покрытая крышей конструкция со стенами, в которой энергия применяется для создания определенных условий внутри помещения. В качестве здания может рассматриваться здание целиком или его часть, спроектированная или перестроенная для отдельной эксплуатации.
[ДИРЕКТИВА 2002/91/ЕС ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕТА И СОВЕТА от 16 декабря 2002 г. по энергетическим характеристикам зданий]
здание
Результат строительства, представляющий собой объемную строительную систему, имеющую надземную и (или) подземную части, включающую в себя помещения, сети инженерно-технического обеспечения и системы инженерно-технического обеспечения и предназначенную для проживания и (или) деятельности людей, размещения производства, хранения продукции или содержания животных.
[Технический регламент о безопасности зданий и сооружений]
здание
Результат строительства, представляющий собой объемную строительную систему, имеющую надземную и (или) подземную части, включающую в себя помещения, сети и системы инженерно-технического обеспечения и предназначенную для проживания и (или) деятельности людей, размещения производства, хранения продукции или содержания животных [4].
Примечание - Данное определение может относиться к зданию в целом или к отдельным частям здания, которые могут использоваться отдельно.
[ ГОСТ Р 54860-2011]- Промышленные здания
-
Общественные здания
-
учреждения и организации управления, финансирования, кредитования, госстраха, просвещения, дошкольные;
- библиотеки, архивы;
- предприятия торговли, общепита, бытового обслуживания населения;
- гостиницы;
- лечебные учреждения;
- музеи;
- зрелищные предприятия и спортивные сооружения
-
учреждения и организации управления, финансирования, кредитования, госстраха, просвещения, дошкольные;
- Жилые здания
Части здания
1 - фундамент;
2 - цоколь;
3 - поле стены (лицевая поверхность стены);
4 - карниз;
5 - оконный проем;
6 - дверной проем;
7 - простенок;
8 - перемычка (часть стены, перекрывающая оконные или дверные проемы);
9 - междуэтажное перекрытие;
10 - подвал;
11 - подполье;
12 - нижнее перекрытие;
13 - чердачное перекрытие;
14 - балки;
15 - кровля;
16 - стропила;
(15+16) - крыша[Грингауз Ф.И. Слесарь-жестянщик по промышленной вентиляции. Госстройиздат, 1959. 264 стр.]
Тематики
- здания, сооружения, помещения
- магистральный нефтепроводный транспорт
- опалубка
- теплоснабжение зданий
- энергосбережение
EN
DE
FR
изолятор
Изделие, служащее для электрической изоляции и механического крепления частей электрических устройств, находящихся под разными потенциалами
[ ГОСТ 21962-76]
изолятор
Электротехническое устройство, предназначенное для электрической изоляции и механического крепления электроустановок или их отдельных частей, находящихся под разными электрическими потенциалами.
[ ГОСТ 27744-88]
изолятор
Изоляторы предназначены для создания электрической изоляции между контактами и между контактами и металлическим корпусом в заданных условиях работы. Изоляторы служат также для закрепления и фиксации контактов и передачи механических сил контактам при сочленении и расчленении вилок и розеток соединителей.
В цилиндрических соединителях для крепления изоляторов в корпусе применяют пружинные кольца, в прямоугольных соединителях - винтовые зажимы.
[В. Ф. Лярский, О. Б. Мурадян. Электрические соединители. Справочник. Радио и связь, 1988]
изолятор (электрического соединителя)
Часть соединителя, удерживающая контакт-детали в требуемом положении и обеспечивающая их электрическую изоляцию друг от друга и от корпуса
[Интент]EN
connector insert
insulating element designed to support and position contacts in a connector housing
[IEV number 581-27-11]
insulator
device intended for electrical insulation and mechanical fixing of equipment or conductors which are subject to electric potential differences
[IEV number 471-01-10]
insulator
device designed to support and insulate a conductive element
[IEV number 151-15-39]FR
isolant d’un connecteur
elément isolant conçu pour tenir et positionner les contacts dans le boîtier du connecteur
[IEV number 581-27-11]
isolateur
dispositif destiné à isoler électriquement et à maintenir mécaniquement un matériel ou des conducteurs soumis à des potentiels électriques différents
[IEV number 471-01-10]
isolateur, m
dispositif destiné à maintenir et à isoler un élément conducteur
[IEV number 151-15-39]Тематики
- высоковольтный аппарат, оборудование...
- соединитель электрический (разъем)
Классификация
>>>EN
DE
- Isolator
- Steckverbindereinsatz, m
FR
- isolant d’un connecteur
- isolateur
Трубы или металлические рукава с проводами должны вводиться в ответвительные секции через отверстия, выполненные в кожухах шинопроводов.
[СНиП 3.05.06-85]
Шинопроводы должны быть защищены металлическими кожухами, обеспечивающими степень защиты не менее IР31. Кожухи должны открываться только при помощи специальных (торцевых) ключей.
[ПУЭ, раздел 7]
543.2.2. Оболочки или рамы комплектных устройств заводского изготовления или кожуха комплектных шинопроводов, имеющиеся в составе установки, могут использоваться в качестве защитных проводников при условии, что они одновременно удовлетворяют следующим требованиям...
[ ГОСТ Р 50571.10-96]
Тематики
- изделие электромонтажное
- электропроводка, электромонтаж
EN
корпус преобразователя
Конструктивный узел, в котором размещены все элементы преобразователя.
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]Тематики
- виды (методы) и технология неразр. контроля
EN
навес над механизмами
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
навес над механизмами или установкой
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
охранный кожух
(скважинного прибора)
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
размещение (груза)
помещение
здание
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
Синонимы
EN
хомут (для устранения течи в трубопроводе)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
3.14 оправа защитных очков сварщика (housing): Часть открытых защитных очков сварщика, в которую установлены светофильтры.
Источник: ГОСТ Р 12.4.238-2007: Система стандартов безопасности труда. Средства индивидуальной защиты глаз и лица при сварке и аналогичных процессах. Общие технические условия оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > housing
-
19 Х-80
НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ (ВЁШ АТЬ/ПОВЁ-СИТЬ) (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ НАДЕВАТЬ/ НАДЕТЬ НА СЕБЙ ХОМУТ (ЯРМб) all coll VP subj: human to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action ( occas. in refer, to getting married, more often with male subjects)X надел себе хомут на шею - X took a burden on himselfX hung (took) a yoke on his neck.Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a). -
20 надевать на себя ярмо
• НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ <ВЕШАТЬ/ПОВЕСИТЬ> (СЕБЕ) ХОМУТ НА ШЕЮ; НАДЕВАТЬ/НАДЕТЬ НА СЕБЯ ХОМУТ < ЯРМО> all coll[VP; subj: human]=====⇒ to inconvenience o.s. excessively, cause o.s. needless worry, limit one's freedom of action (occas. in refer, to getting married, more often with male subjects):- X hung < took> a yoke on his neck.♦ Работа авторского коллектива над книгой, подобной нашей, это месяцы и годы напряжённой жизни, о которой можно написать романы действительно пострашнее романов Достоевского и Бальзака... За каким же чёртом, спрашивается, я надел этот хомут на свою шею? (Зиновьев 2). The work of a collective on a book like ours means months and years of tension which could be the subject of novels truly more terrifying than those of Dostoievsky and Balzac.... You might well ask why the hell I took this burden on myself? (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надевать на себя ярмо
См. также в других словарях:
ХОМУТ ДЛЯ МАРКИЗА — «ХОМУТ ДЛЯ МАРКИЗА», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1977, цв., 75 мин. Социально психологическая драма. По повести Н.Атарова «А я люблю лошадь». «Мой новый герой Игнат Костыря человек, попавший в ловушку, профессионально конченный. Когда то он… … Энциклопедия кино
Хомут (упряжь) — Два хомута … Википедия
Хомут — значения: Содержание 1 Конская упряжь 2 В технике 3 Переносное значение … Википедия
Хомут надеть — Хомутъ надѣть на кого, хомутитъ (иноск.) навалить работу, хлопоты, обузу. Ср. «Надѣли хомутъ, такъ и все тутъ!» См. Обузу навалить, навязать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ВЕШАТЬ СЕБЕ ХОМУТ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
ВЕШАТЬ СЕБЕ ХОМУТ НА ШЕЮ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
ВЕШАТЬ ХОМУТ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
ВЕШАТЬ ХОМУТ НА ШЕЮ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
НАДЕВАТЬ СЕБЕ ХОМУТ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
НАДЕВАТЬ СЕБЕ ХОМУТ НА ШЕЮ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка
НАДЕВАТЬ ХОМУТ — кто Обременять себя тягостными и ненужными хлопотами, какими л. обязательствами. Часто подразумевается вступление в брак кого л. Имеется в виду, что лицо (Х) накладывает на себя большие обязанности, лишающие его свободы в поступках,… … Фразеологический словарь русского языка